Aeneas Flees Burning Troy, Frederico Barocci, 1598 |
I've decided to tackle The Aeneid yet again. This is at least the fifth time I've tried to read it, having previously always lost interest after Dido's suicide at the end of Book IV. It's not that I don't enjoy Graeco-Roman classics - I loved The Iliad and The Odyssey when I read them both from cover to cover and in sequence about fifteen years' ago, but I've just never been able to get into The Aeneid. My failure to engage with what T.S. Eliot called "the classic of all Europe" and which many others have called the greatest work of literature in existence has been a source of embarrassment: there are many great works I haven't read, of course, but this is one I really feel that any civilised, educated person should have got under their belt by their early '60s.
I got into training by reading Ovid's Metamorphoses (at the the third attempt). I took it slowly this time, constantly referring to the notes section and the glossary - and I absolutely adored all four hundred pages of the Oxford World's Classics translation by A.D. Melville. For a start, it enabled me to get the gods and their various relationships sorted in my head (which will help while watching University Challenge and during visits to art galleries), and, of course, Aeneas appears in the poem towards the end.
Having got into mental and cultural shape, I assembled three translations - Dryden's (Arms, and the man I sing, who, forc'd by fate...), Michael J. Oakley's (Of war is my tale, of the man who, exiled by fate...) and W.F. Jackson Knight's prose translation (This is a tale of arms and of a man. Fated to be an exile...) I'm about a third of the way through, and thoroughly engrossed: it is magnificent. Whenever I find my attention wandering, or I feel that the translation I happen to be reading at any one time isn't quite doing the subject matter justice, I switch to one of the other two - I know this isn;t the way you're supposed to do it, but it seems to be working for me. For instance, I found the prose translation somewhat lacklustre for most of Books I and II, but it came into its own in the episode where Aeneas flees Troy holding his son's hand and carrying his father on his back (see the Barocci painting above): it also magnificently conveyed the race between four Trojan ships near the start of Book V, when Aeneas and his Trojan followers have landed on Sicily in order to escape a storm. It's undoubtedly the best description of a sporting event I've ever read - so good, in fact, that I read all three translations of the incident. As Dryden's is available online, and is therefore easy to copy and paste, I'll give you his version:
Four galleys first, which equal rowers bear,Now that's what I call a race! (Although I'm pretty sure Ben Ainslie would find himself disqualified if he heaved his helmsman overboard for being too old - and that modern spectators would be too well-mannered to laugh at the poor chap.) Good prizes, too.
Advancing, in the wat'ry lists appear.
The speedy Dolphin, that outstrips the wind,
Bore Mnestheus, author of the Memmian kind:
Gyas the vast Chimaera's bulk commands,
Which rising, like a tow'ring city stands;
Three Trojans tug at ev'ry lab'ring oar;
Three banks in three degrees the sailors bore;
Beneath their sturdy strokes the billows roar.
Sergesthus, who began the Sergian race,
In the great Centaur took the leading place;
Cloanthus on the sea-green Scylla stood,
From whom Cluentius draws his Trojan blood.
Far in the sea, against the foaming shore,
There stands a rock: the raging billows roar
Above his head in storms; but, when 't is clear,
Uncurl their ridgy backs, and at his foot appear.
In peace below the gentle waters run;
The cormorants above lie basking in the sun.
On this the hero fix'd an oak in sight,
The mark to guide the mariners aright.
To bear with this, the seamen stretch their oars;
Then round the rock they steer, and seek the former shores.
The lots decide their place. Above the rest,
Each leader shining in his Tyrian vest;
The common crew with wreaths of poplar boughs
Their temples crown, and shade their sweaty brows:
Besmear'd with oil, their naked shoulders shine.
All take their seats, and wait the sounding sign:
They gripe their oars; and ev'ry panting breast
Is rais'd by turns with hope, by turns with fear depress'd.
The clangor of the trumpet gives the sign;
At once they start, advancing in a line:
With shouts the sailors rend the starry skies;
Lash'd with their oars, the smoky billows rise;
Sparkles the briny main, and the vex'd ocean fries.
Exact in time, with equal strokes they row:
At once the brushing oars and brazen prow
Dash up the sandy waves, and ope the depths below.
Not fiery coursers, in a chariot race,
Invade the field with half so swift a pace;
Not the fierce driver with more fury lends
The sounding lash, and, ere the stroke descends,
Low to the wheels his pliant body bends.
The partial crowd their hopes and fears divide,
And aid with eager shouts the favor'd side.
Cries, murmurs, clamors, with a mixing sound,
From woods to woods, from hills to hills rebound.
Amidst the loud applauses of the shore,
Gyas outstripp'd the rest, and sprung before:
Cloanthus, better mann'd, pursued him fast,
But his o'er-masted galley check'd his haste.
The Centaur and the Dolphin brush the brine
With equal oars, advancing in a line;
And now the mighty Centaur seems to lead,
And now the speedy Dolphin gets ahead;
Now board to board the rival vessels row,
The billows lave the skies, and ocean groans below.
They reach'd the mark. Proud Gyas and his train
In triumph rode, the victors of the main;
But, steering round, he charg'd his pilot stand
More close to shore, and skim along the sand-
"Let others bear to sea!" Menoetes heard;
But secret shelves too cautiously he fear'd,
And, fearing, sought the deep; and still aloof he steer'd.
With louder cries the captain call'd again:
"Bear to the rocky shore, and shun the main."
He spoke, and, speaking, at his stern he saw
The bold Cloanthus near the shelvings draw.
Betwixt the mark and him the Scylla stood,
And in a closer compass plow'd the flood.
He pass'd the mark; and, wheeling, got before:
Gyas blasphem'd the gods, devoutly swore,
Cried out for anger, and his hair he tore.
Mindless of others' lives (so high was grown
His rising rage) and careless of his own,
The trembling dotard to the deck he drew;
Then hoisted up, and overboard he threw:
This done, he seiz'd the helm; his fellows cheer'd,
Turn'd short upon the shelfs, and madly steer'd.
Hardly his head the plunging pilot rears,
Clogg'd with his clothes, and cumber'd with his years:
Now dropping wet, he climbs the cliff with pain.
The crowd, that saw him fall and float again,
Shout from the distant shore; and loudly laugh'd,
To see his heaving breast disgorge the briny draught.
The following Centaur, and the Dolphin's crew,
Their vanish'd hopes of victory renew;
While Gyas lags, they kindle in the race,
To reach the mark. Sergesthus takes the place;
Mnestheus pursues; and while around they wind,
Comes up, not half his galley's length behind;
Then, on the deck, amidst his mates appear'd,
And thus their drooping courage he cheer'd:
"My friends, and Hector's followers heretofore,
Exert your vigor; tug the lab'ring oar;
Stretch to your strokes, my still unconquer'd crew,
Whom from the flaming walls of Troy I drew.
In this, our common int'rest, let me find
That strength of hand, that courage of the mind,
As when you stemm'd the strong Malean flood,
And o'er the Syrtes' broken billows row'd.
I seek not now the foremost palm to gain;
Tho' yet- but, ah! that haughty wish is vain!
Let those enjoy it whom the gods ordain.
But to be last, the lags of all the race!-
Redeem yourselves and me from that disgrace."
Now, one and all, they tug amain; they row
At the full stretch, and shake the brazen prow.
The sea beneath 'em sinks; their lab'ring sides
Are swell'd, and sweat runs gutt'ring down in tides.
Chance aids their daring with unhop'd success;
Sergesthus, eager with his beak to press
Betwixt the rival galley and the rock,
Shuts up th' unwieldly Centaur in the lock.
The vessel struck; and, with the dreadful shock,
Her oars she shiver'd, and her head she broke.
The trembling rowers from their banks arise,
And, anxious for themselves, renounce the prize.
With iron poles they heave her off the shores,
And gather from the sea their floating oars.
The crew of Mnestheus, with elated minds,
Urge their success, and call the willing winds;
Then ply their oars, and cut their liquid way
In larger compass on the roomy sea.
As, when the dove her rocky hold forsakes,
Rous'd in a fright, her sounding wings she shakes;
The cavern rings with clatt'ring; out she flies,
And leaves her callow care, and cleaves the skies:
At first she flutters; but at length she springs
To smoother flight, and shoots upon her wings:
So Mnestheus in the Dolphin cuts the sea;
And, flying with a force, that force assists his way.
Sergesthus in the Centaur soon he pass'd,
Wedg'd in the rocky shoals, and sticking fast.
In vain the victor he with cries implores,
And practices to row with shatter'd oars.
Then Mnestheus bears with Gyas, and outflies:
The ship, without a pilot, yields the prize.
Unvanquish'd Scylla now alone remains;
Her he pursues, and all his vigor strains.
Shouts from the fav'ring multitude arise;
Applauding Echo to the shouts replies;
Shouts, wishes, and applause run rattling thro' the skies.
These clamors with disdain the Scylla heard,
Much grudg'd the praise, but more the robb'd reward:
Resolv'd to hold their own, they mend their pace,
All obstinate to die, or gain the race.
Rais'd with success, the Dolphin swiftly ran;
For they can conquer, who believe they can.
Both urge their oars, and fortune both supplies,
And both perhaps had shar'd an equal prize;
When to the seas Cloanthus holds his hands,
And succor from the wat'ry pow'rs demands:
"Gods of the liquid realms, on which I row!
If, giv'n by you, the laurel bind my brow,
Assist to make me guilty of my vow!
A snow-white bull shall on your shore be slain;
His offer'd entrails cast into the main,
And ruddy wine, from golden goblets thrown,
Your grateful gift and my return shall own."
The choir of nymphs, and Phorcus, from below,
With virgin Panopea, heard his vow;
And old Portunus, with his breadth of hand,
Push'd on, and sped the galley to the land.
Swift as a shaft, or winged wind, she flies,
And, darting to the port, obtains the prize.
The herald summons all, and then proclaims
Cloanthus conqu'ror of the naval games.
The prince with laurel crowns the victor's head,
And three fat steers are to his vessel led,
The ship's reward; with gen'rous wine beside,
And sums of silver, which the crew divide.
The leaders are distinguish'd from the rest;
The victor honor'd with a nobler vest,
Where gold and purple strive in equal rows,
And needlework its happy cost bestows.
There Ganymede is wrought with living art,
Chasing thro' Ida's groves the trembling hart:
Breathless he seems, yet eager to pursue;
When from aloft descends, in open view,
The bird of Jove, and, sousing on his prey,
With crooked talons bears the boy away.
In vain, with lifted hands and gazing eyes,
His guards behold him soaring thro' the skies,
And dogs pursue his flight with imitated cries.
Mnestheus the second victor was declar'd;
And, summon'd there, the second prize he shard.
A coat of mail, brave Demoleus bore,
More brave Aeneas from his shoulders tore,
In single combat on the Trojan shore:
This was ordain'd for Mnestheus to possess;
In war for his defense, for ornament in peace.
Rich was the gift, and glorious to behold,
But yet so pond'rous with its plates of gold,
That scarce two servants could the weight sustain;
Yet, loaded thus, Demoleus o'er the plain
Pursued and lightly seiz'd the Trojan train.
The third, succeeding to the last reward,
Two goodly bowls of massy silver shar'd,
With figures prominent, and richly wrought,
And two brass caldrons from Dodona brought.
Thus all, rewarded by the hero's hands,
Their conqu'ring temples bound with purple bands;
And now Sergesthus, clearing from the rock,
Brought back his galley shatter'd with the shock.
Forlorn she look'd, without an aiding oar,
And, houted by the vulgar, made to shore.
As when a snake, surpris'd upon the road,
Is crush'd athwart her body by the load
Of heavy wheels; or with a mortal wound
Her belly bruis'd, and trodden to the ground:
In vain, with loosen'd curls, she crawls along;
Yet, fierce above, she brandishes her tongue;
Glares with her eyes, and bristles with her scales;
But, groveling in the dust, her parts unsound she trails:
So slowly to the port the Centaur tends,
But, what she wants in oars, with sails amends.
Yet, for his galley sav'd, the grateful prince
Is pleas'd th' unhappy chief to recompense.
Pholoe, the Cretan slave, rewards his care,
Beauteous herself, with lovely twins as fair.
Anyway, I'd better get back to it - there's a boxing match in the offing, and I've heard a rumour that the Trojan women are about to do something shockingly unhelpful.
Speaking of the Iliad, as you were, in among the Aeneid bits, good review of an allegedly so-so translation in the Spectator a fortnight back, and some statistics:
ReplyDeleteHomer is one of the sources of truth; it demands to be known. The last 200 years have had no shortage of candidates come to drink at that well — more than 40 English Iliads in the 19th century, another 30 in the 20th and eight so far in the 21st, a Victorian level of production, nearly all of them coming out of America. There are several more set to emerge.
Homer 78 - 5? Virgil (aet)
I remember moving straight from The Odyssey onto The Aeneid and feeling I was in a different, more recognisable moral universe (I know that sounds pompous, but I can't think of a better way of expressing it). Homer's world feels far more alien than Virgil's - it's wilder, less comprehensible, and therefore, I suppose, more excitingly "other". Maybe that's why there are so many more translations of Homer - or is it something to do with the difference between translating Greek and Latin into English? I'm way out of my depth. Answers on a postcard, please...
Delete